شعر (منذ آخر ظهور على هاتفك)
هذه الطريقُ الترابيةُ الطويلةُ…
تنقصُها شجرةٌ واحدة
وهذه الصورةُ العائليةُ
تنقصُها صورةُ طفل شاحبٍ مصاب بالجفاف
هذه الطريقُ الترابيةُ الطويلةُ…
تنقصُها شجرةٌ واحدة
وهذه الصورةُ العائليةُ
تنقصُها صورةُ طفل شاحبٍ مصاب بالجفاف
انتصرَ الوحشُ
انتصرنا على القُبورِ
وعُدنا إلى الصحراء
انكيدو، لا تشرب العطش
عُد لمنفاكَ فالغزاةُ قد أحرَقوا المدينة
والآدمي فينا انكسر
كعربونٍ للحياة
لكسب مزيدٍ من الوقت معكَ
كشوط إضافيّ مستبق:
دفعتُ باختصار شهوة علامات ترقيمي
بعصا رعي قطيع من الماعز.
لَفَفتُني لأصير واحدةً فقط
ما الذي يحدثُ في وسادتكَ المثقوبةِ؟
ما هو السقفُ الذي سمّوهُ وطناً؟
لقد أعلنوا موتكَ حين رأيتَ الشمس.
سَواءَ تكلمتَ أو صمتَّ،
لا أحد سيعلم.
يذهب بعض المفكرين إلى أن أعمال هشام جعيط (1935- 2021) حول الإسلام المبكر قد وضعت حدًا للمنجز الاستشراقي الذي اهتمّ بهذه المرحلة من تاريخ الإسلام، وأغلقت قوسًا من “المعرفة” التاريخية، وفتحت آفاقًا جديدة لأعمال مختلفة حول “الإسلام المبكر”
من الواضح أن التمتع الحقيقي والفعّال بحقوق الإنسان، يتطلب خلق آلياتٍ مؤسساتية وطنية لحمايتها وتعزيزها؛ حيث تعدّ حوكمة حقوق الإنسان عمليةً معقدة ومتشعبة، تشارك فيها جميع الجهات الحكومية، إضافة إلى أنواعٍ أخرى من المؤسسات الوطنية والمجتمع المدني
افترضت، في كتابي، الذي يحمل عنوان: “من الرعوية إلى المواطنة”، أن رأس المال الاجتماعي منظورًا إليه من زاوية علاقاته الجدلية بأشكال رأس المال الأخرى، ولا سيما رأس المال المادي أو الاقتصادي، شرط لازم للانتقال التاريخي التدريجي من الرعوية إلى المواطنة
فادي كحلوس: بدلًا من البدء بالسؤال التقليدي حول بداية حكايتك مع الترجمة، نودّ أن نسألك عن علاقتك
نور حريري: كيف تصف علاقتك باللغة العربية من جهة واللغة الروسية من جهة أخرى؟
بدأت حكايتي مع الترجمة في السنة الرابعة لدراستي الجامعية، توقفت حينها عن الدراسة لعام كامل بسبب الحرب وانعكاساتها النفسية والاجتماعية والاقتصادية في سورية. في هذا العام قررت أن أبدأ تجربتي مع الترجمة وأول ما فكّرت فيه هو ترجمة الشّعر
جميع الحقوق محفوظة © 2022 مؤسسة ميسلون للثقافة و الترجمة والنشر